Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations
نویسندگان
چکیده
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from perspective translation and into Chinese. The main focus is put upon emergence meaning in texts, which reflected process translation. Problems law regularly connected to transfers implants borrowed foreign languages such as English well other text forming devices. Translation inherent processes. As a result, influences processes legislation legislative shaped. Meanwhile, general problems remain out scope study. Therefore, specific texts dominate discussed issues. These issues include some little-explored ones translating traditional social attitudes Moreover, court administrative procedures several jurisdictions numerous international organizations. Its status differs jurisdiction displays its pluricentric character. Legal acts that issued these demonstrate therefore different levels terminological formation legal-linguistically relevant varieties. It task lexicography register lexical varieties jurisdictions. Examples based on translations Mainland China, Hong Kong Macau complement corpus article. analysed show shaping closely interrelated creative activities.
منابع مشابه
a corpus-hased study of units of translation in english-persian literary translation
چکیده ندارد.
15 صفحه اولa study of translation of english litrary terms into persian
چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...
15 صفحه اولThe Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملreflections on taught courses of the iranian ma program in english translation: a mixed-methods study
the issue of curriculum and syllabus evaluation and revision has been in center of attention right from when curriculum came into attention of educational institutions. thus everywhere in the world in educational institutions curricula and syllabi are evaluated and revised based on the goals, the needs, existing content, etc.. in iran any curriculum is designed in a committee of specialists and...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Comparative Legilinguistics
سال: 2023
ISSN: ['2080-5926', '2391-4491']
DOI: https://doi.org/10.14746/cl.55.2023.8